As I was running through Balzare the other night, it occurred to me that there was a lot of Latin happening. As it turns out, every* street has a Latin name. I looked back over the map and realized that there's a theme going on here. So I sat down, pulled out my Latin dictionaries, warmed up the internet, and got to work.
Please remember that translation between languages is an art, not a science. There are often shades of meaning that don't have equivalent words in the other language. Also, my Latin is fairly rusty, so if you have corrections or suggestions please share them. There are a few places where I discussed my thoughts behind my choices, most often if it's one I had difficulties with.
* Climbonyne is the exception, and I'll also note that it's the street that connects to Roobrik.
Balzare: Italian, from late Latin ballizare. It means to leap/to spring (thanks for the correction Zira!).
Acta Probat -- often seen in "exitus acta probat" (the conclusion makes the deeds acceptable, aka the ends justify the means). Without "exitus" the rough literal translation would be to make an approval/justification/test/demonstration. It's one that's hard to say when there isn't context.
Adspice Lacrimis -- you observe/behold/investigate a tear
Causa Aurum -- for the sake of gold/for the pretext of gold
Climbonyne -- ?? I just don't know what kind of -yne we're climbing on, but I haven't tackled Roobrik's streets yet, so it might come to me while I'm doing that. (possibly some sort of pun on Mnemosyne? if so, it really ought to by Climbonsyne, as all of the Greek goddesses with -yne were really -syne.)
Facta Verba -- usually seen as "facta non verba" (deeds not words), this could also mean having made words or being done with words.
Indulcet Fames -- Seen in "fabas indulcet fames" (hunger sweetens the beans), this on its own would literally be "hunger sweetens". This is a bit of a tricky one without an object, simply because "indulcet" is a rather inflexible form of the word (it's the third-person singular present active subjunctive for the grammar nerds). In English, subjunctives usually require a "that" clause; for example, "she catches" would become "that she catch" (She catches me, I'm worried that she might catch me.) or "he studies" becomes "that he study". (He studies, I suggest that he study.) see http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive#Present_subjunctive for more if you need or want it. Given that it's in the active subjunctive, I would probably translate it as "hunger can sweeten" or "hunger may sweeten" as we're talking about something that could be happening but isn't necessarily.
Insidias Sapienti -- the trap of being wise/the artifice of wisdom
Justitia Coelum -- Coelum is a common misspelling/alternate form (depends on who you ask) of caelum. It's usually seen in the phrase "fiat justitia ruat caelum" (let justice be done though the heavens fall). In this context, I would say it's "justice from the heavens".
Lexdistin Guitur -- Sneaky little space, moving around like that... this is almost certainly "lex distinguitur" (the law distinguishes).
Memento Sana -- remember sanity
Mens Liber - freedom of the mind/the unrestricted mind
Multum Parvo -- usually seen as "multum in parvo" (much in little/a lot of something in a small space), this could either be a shortened form of that or something closer to "much taken out of something unimportant" (basically, a mountain from a molehill).
Nemo Sana -- no one [has] sanity
Nutrit Malorum -- the sustenance of destruction
Odisse Videntur -- they are observed/perceived to hate/detest/dislike
Omnium Prospice -- you must look (look out, watch out, or look at something far away) for all of [something, someone... but what?] Alternately, it could have been intended as "all of you must look" but that would really be just Prospicere... maybe Omnium Prospicere, but either way "prospice" is the singular second person, not the plural. You could argue that it's "each one of you must individually watch out" but I've never encountered a similar construction (which is not to say that it doesn't exist).
Posse Laeseris -- you will betray your potential/ability
Semper Valere -- you must always be strong
Splendet Erit -- There are some tense disagreements here: mainly, splendet is present tense and erit is future. (I suspect an errant translation at work, but who knows?) Splendet is in the third-person singular present active indicative, and erit is in the third-person singular future active indicative. What I think we're getting at here is [he/she/it] will be shining. To make them agree, you can do one of the following: the present would be "splendet est", the future would be "splendeto erit", and to get a future perfect passive, which would make the most sense, you want "splenduerit". Since the future passive perfect already contains "to be" in the word in Latin, "Splendu Erit" would be how one would separate them. You know, if they wanted to.
Verbum Destruit -- [he/she/it] destroys words
Vivere Aestas -- Another tough one without context. "Vivere" is both the present active infinitive and the second-person singular present passive imperative. So it's either "to live/survive in summer" or "survival of summer", something along those lines. (Summer is indeed in a genitive case here, and trying to combine genitives with infinitives requires far more coffee than I have right now.)
Also of note: Most people, myself included, would assume Roobrik is a derivation of the English word "rubric" and leave it at that. However, while working with this list I remembered that the etymology of rubric involved Latin, so a touch of research lead me to the word "rubrica". This is usually translated as red ochre, often a specific type used to mark sheep (ruddle). Given that Roobrik is, well, awfully red, I thought it was worth mentioning. Past that, I'll get back to Roobrik as soon as I've got enough time to do the research properly.